Dr Eliana Maestri

Contact details

Dr Eliana Maestri
Position/Fellowship type:
Associate Member - Senior Lecturer in Translation Studies (University of Exeter)
Institute of Languages Cultures and Societies
Home institution:
University of Exeter
Email address:

Research Summary and Profile

Research interests:
Gender studies
Summary of research interests and expertise:


Eliana Maestri is Senior Lecturer in Translation Studies and Director of the Centre for Translating Cultures, University of Exeter. Her research focuses on the interplay between translation, mobility, gender, and visual culture. She was the recipient of a British Academy Rising Star Engagement Award to co-organise the 2019 Exeter Translation Festival and of a 2019 Europe Network Grant (Global Partnerships, Exeter) with the KU Leuven, to study street art. Previous awards include a EUOSSIC Erasmus Mundus Post-Doctoral Fellowship in European Studies, University of Sydney (2011-12), and an MEEUC Research Fellowship at Monash University (2014). Together with colleagues from the KU Leuven and IUAV University of Venice, Maestri is one of the core faculty members of the 2023 Venice International University Summer School 'Linguistic Landscapes: Using Signs and Symbols to Translate Cities'. She is the project lead of 'Filming Migration to Devon', supported by a grant from the 2022-23 Exeter Alumni Annual Fund. Together with Eleonora Federici and Giulia Giorgi, she is co-editing a special issue of Lingue e Linguaggi on translation and activism following the success of their international conference at Ferrara University in 2022. Maestri has published on interpretations of Europe among migrants in Australia, on translations of mobile traditions into Italian Australian folk music (with Rita Wilson), on street art in anti-Mafia contexts (with Inge Lanslots and Paul Sambre), and on translations of languages and cityscapes into the visual arts, paying particular attention to prominent artist Jon Cattapan. Her monograph Translating the Female Self across Cultures appeared in the 2018 John Benjamins Translation Library.

Back to top